Каникулы Любви — история песни
А вот, знаменитый текст Дербенёва к этой песне:
А эти строчки дербенёвского текста нам казались очень смелыми и эротическими:
И мы их распевали с особым удовольствием!
на фото из интернета сестрички Эми и Юми Ито.
смелый видеоролик к дербенёвскому варианту: http://video.mail.ru/mail/orelnapiramide/796/8052.html
музыка Хироси Миягава
стихи Любомир Светлый
28.01.12 г. Таганрог
сёстры Эми и Юми Ито — Каникулы любви:
фото из интернета
Источник
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
PEANUTS — история песни «Koi-no Bakansu» (1963), или по-нашему «У моря, у синего моря»
Типичные девчата 1960-х. Ну немного раскосые…
Сначала девушки перепевали чужие хиты, но уже в 1959 г. обзавелись собственным репертуаром, который для них писали самые разные японские композиторы. Песни были хороши, но в их музыке не наблюдалось ничего японского — это был типичный западный поп. Но то, что исполнялись они на японском и японками, безусловно, было привлекательно для европейского слушателя.
В начале 1960-х слава PEANUTS выходит за пределы Японии и доходит до Европы, в том числе и до Советского Союза. Одна из песен дуэта стала нам настолько родной, что большинство сегодня и не догадывается о ее японском происхождении.
Речь идёт о песне Хироси Мигаявы (музыка) и Токико Иватани (слова) под названием «Koi-no Bakansu» (англ. «Vacation of Love», «Каникулы Любви»), которая вышла в 1963 году. Уже в 1964-м ее выпускает у нас фирма «Мелодия» на одном из сборников «Музыкальный Калейдоскоп».
Песня быстро стала в СССР очень популярной — настолько, что доходило до казусов. Рассказывают, что как-то к нам прилетела делегация матерей Японии. Наши решили не ударить в грязь лицом, и перед японками выступил хор 10-летних девочек, которые тоненькими голосами пропели «Koi-no Bakansu» на языке Басё и Акутагавы. Однако, вместо того, чтобы умилиться, японские матери впали в настоящий ступор. Ведь в отличие от наших детей и их руководителей текст они понимали. А он был следующего содержания:
Дуэт W в 2000-х перепел много хитов PEANUTS.
А у нас подобные казусы больше не повторялись, потому что поэт-песенник Леонид Дербенёв написал на мелодию «Каникул Любви» свой — правильный — текст безо всякой там эротики. Изначально кавер назывался «Песня о счастливой любви» и был исполнен в 1965 году Ниной Пантелеевой.
Нина Пантелеева не раз исполняла и другие песни японских композиторов (“Голубые огни Иокогамы”, «Белых роз лепестки», “Барабанщик”).
Однако народ тот час переименовал песню по первой строчке — «У моря, у синего моря». А уж после того, как ее исполнили мальчишки в узбекском к/ф «Нежность» (1966 г., реж. Э. Ишмухамедов), песня стала советским мегахитом.
Понятно, что тут же появились пародии в духе своего времени:
Об их славе в Японии нечего и говорить. Более 10 лет они вели популярное шоу «Праздник мыльных пузырей» (спонсор — мыловаренная компания), а также заснялись в трех фильмах про чудище Годзиллу и гигантскую бабочку Мотру. Там они сыграли этаких феечек, имеющих с Мотрой телепатическую связь.
Кадр из фильма «Mothra».
Тамэики-но дэру ё на Аната-но кутидзукэ-ни Амаи кои-о юмэмиру Отомэ гокоро ё-о-о…
Другие песни PEANUTS:
апрель 2012 г.
Источник
PEANUTS — история песни «Koi-no Bakansu» (1963), или по-нашему «У моря, у синего моря»
Как известно, Япония долго сопротивлялась нашествию западной культуры. Начиная с XVII века, почти 250 лет «Страна восходящего солнца» старалась вообще не допускать, чтобы на ее территорию ступала нога европейца. Даже пронырливым голландским купцам — единственным, с кем Япония торговала — отвели для торгового обмена только маленький островок. В середине XIX века период «изоляции» закончился, и японцы с головой окунулись в научно-технический прогресс, нарядились в пиджаки и начали исполнять европейскую музыку (не забывая, впрочем, и о кимоно с гагаку). Однако европейцев долгое время прельщала именно экзотика, а музыки им хватало и своей. Лишь в конце 1950-х годов в Японии появилась поп-музыка на экспорт.Заслуга эта во многом принадлежит двум сёстрам Ито — Хидейо и Цукако. Уже с детства девочки блистали музыкальными талантами — играли на пианино и пели. Но на фоне других талантливых девочек у них было видное преимущество — они были близнецами. Практически неразличимыми. Правда, у Хидейо была родинка возле левого глаза, но Цукако постоянно рисовала себе такую же. Также похожи были и их голоса, которые в дуэте сливались в один, приятно резонирующий. 16-летних близняшек приметил продюсер Шо Ватанабе и решил, что для завоевания мировой славы неплохо бы поменять имена девушек на более благозвучные для западного уха.
Речь идёт о песне Хироси Мигаявы (музыка) и Токико Иватани (слова) под названием «Koi-no Bakansu» (англ. «Vacation of Love», «Каникулы Любви»), которая вышла в 1963 году. Уже в 1964-м ее выпускает у нас фирма «Мелодия» на одном из сборников «Музыкальный Калейдоскоп».
Песня быстро стала в СССР очень популярной — настолько, что доходило до казусов. Рассказывают, что как-то к нам прилетела делегация матерей Японии. Наши решили не ударить в грязь лицом, и перед японками выступил хор 10-летних девочек, которые тоненькими голосами пропели «Koi-no Bakansu» на языке Басё и Акутагавы. Однако, вместо того, чтобы умилиться, японские матери впали в настоящий ступор. Ведь в отличие от наших детей и их руководителей текст они понимали. А он был следующего содержания:
Не знаю, шокирует ли кого-то в эпоху анимэ или хентая то, что дети могут «ласкаться обнаженными телами». По крайней мере спустя четыре десятка лет эту песню перепоет еще один японский дуэт W, косящий под школьниц.
Дуэт W в 2000-х перепел много хитов PEANUTS.
А у нас подобные казусы больше не повторялись, потому что поэт-песенник Леонид Дербенёв написал на мелодию «Каникул Любви» свой — правильный — текст безо всякой там эротики. Изначально кавер назывался «Песня о счастливой любви» и был исполнен в 1965 году Ниной Пантелеевой.
Нина Пантелеева не раз исполняла и другие песни японских композиторов (“Голубые огни Иокогамы”, «Белых роз лепестки», “Барабанщик”).
Однако народ тот час переименовал песню по первой строчке — «У моря, у синего моря». А уж после того, как ее исполнили мальчишки в узбекском к/ф «Нежность» (1966 г., реж. Э. Ишмухамедов), песня стала советским мегахитом.
Понятно, что тут же появились пародии в духе своего времени:
А что же сёстры Ито? А сёстры Ито активно трудились на славу Японии, закорешились с немецкой певицей Катериной Валенте и произвели, так называемый, творческий обмен: Катерина запела песни PEANUTS, а PEANUTS стали исполнять композиции на языке Гёте и РАММШТАЙНА. Правда, немецких песенников просили не злоупотреблять в текстах грассирующим «р», который японскому рту не выговорить. Пиком успеха дуэта в Германии стал 1964 год, когда сёстры были ключевыми фигурами шоу, посвященном Олимпиаде в Токио.Об их славе в Японии нечего и говорить. Более 10 лет они вели популярное шоу «Праздник мыльных пузырей» (спонсор — мыловаренная компания), а также заснялись в трех фильмах про чудище Годзиллу и гигантскую бабочку Мотру. Там они сыграли этаких феечек, имеющих с Мотрой телепатическую связь.
Кадр из фильма «Mothra».
Тамэики-но дэру ё на Аната-но кутидзукэ-ни Амаи кои-о юмэмиру Отомэ гокоро ё-о-о…
Видео-бонус:другие песни PEANUTS:
The Peanuts — Koi No Fuga (Love Fugue) 1963 (Барабань на всю планету!)
Источник